包含
make_whole的中国译典句库查询结果如下:
属类:时事政治-经济学人双语版-癌症基因疗法取得新进展
属类:时事政治-经济学人双语版-二战代价几何(3)
属类:时事政治-经济学人双语版-网络是如何运作
属类:时事政治-经济学人双语版-阿富汗坎大哈市长遇刺身亡
属类:时事政治-经济学人双语版-永无止境的欲望
属类:英汉句库-www.ecocn.org-
属类:无分类双语句库-cpubbs.com-
1 | ||1:埃利斯博士及其团队对46名身患雌激素受体阳性乳腺癌的妇女的癌组织和正常组织进行了全基因组测序。||2:他们也对另外31名病人的基因组中含有基因的那些区域(约占整个DNA的1%)进行了测序,并对其他240名病人的这些部分做了部分测序。||3:此后,为找出癌细胞中哪些基因发生了突变,他们比较了每个病人的健康和癌变基因组。 | ||1:Dr Ellis and his team sequenced the whole genomes of both cancerous and normal tissue from 46 women with tumours of a type called oestrogen-receptor-positive breast cancer.||2:They also sequenced just the gene-containing regions of the genome-about 1% of total DNA-from an additional 31 women, and parts of the sequences of 240 more.||3:They then compared the healthy and tumorous genomes of each patient, in order to discover which genes had mutated in the cancer. | |
2 | ||1:安东尼·比弗对于事物之间的联系有很多想法——现在他打算解读“整个复杂的二战是如何进行的”。||2: 在他眼里,比较少人知道的诺门坎战役对整个二战有着深远的影响。日军计划利用这场战役以满洲为据点夺取苏联的领土,但却在1939年夏天被苏联红军中最伟大、最无情的将军朱可夫(Georgi Zhukov)破坏了。 ||3:日军的“南进派”压倒了“北进派”,确保了在1941年德国进行巴巴罗萨计划时斯大林不必同时在两条前线开战。||4:在安东尼·比弗笔下,讨人厌的“炸弹”哈里斯试图通过轰炸所有德国主要城市以赢得战争的做法是道德上和战略上的失误。||5:但他也指出,哈里斯的轰炸迫使纳粹将大批空中战斗机调离俄罗斯以保卫本土,让苏联空军夺取了至关重要的制空权。 | ||1: Mr Beevor is full of insight about the connections between things—he sets out “to understand how the whole complex jigsaw fits together”. ||2: Thus the relatively little-known Battle of Khalkhin-Gol, in which Japan’s plans to grab Soviet territory from its base in Manchuria were undone in the summer of 1939 by the Red Army’s greatest and most ruthless general, Georgi Zhukov, had profound consequences. ||3: The Japanese “strike south” party prevailed over the “strike northers”, ensuring that Stalin would not have to fight a war on two fronts when the Germans launched Operation Barbarossa in 1941. ||4: Mr Beevor decries the rebarbative “Bomber” Harris’s attempt to win the war by bringing death and destruction to every major German city as a moral and strategic failure. ||5: But he also points out that by forcing the Nazis to move squadrons of Luftwaffe fighters from Russia to defend the Fatherland, Harris’s campaign allowed the Soviet air force to establish vital air supremacy. | |
3 | ||1:该书也是对互联网所有基本要素如何运作的一次精彩介绍。||2:术语“互联网”是一个集合名词,包括数以千计由公司、政府、大学和私营企业运作的子网络,所有这些交织在一起形成一个(基本上)无缝对接、全球互联运作的网络整体。||3:理论上说,互联网应该是分布广、承载量大、包含任意两点之间许多可能的路径。||4:实际上,说它是经济学和地理学的结合,其意为它将众多的基础设施集中于相对少数的空间内。 | ||1:It is also an excellent introduction to the nuts and bolts of how exactly it all works.||2:The term “internet” is a collective noun for thousands of smaller networks, run by corporations, governments, universities and private business, all stitched together to form one (mostly) seamless, global, “internetworked” whole.||3:In theory, the internet is meant to be widely distributed and heavily resilient, with many possible routes between any two destinations.||4:In practice, a combination of economics and geography means that much of its infrastructure is concentrated in a comparatively small number of places. | |
4 | ||1:和多数市长一样,胡拉姆·海德尔·哈米迪也在心中为自己管辖的这座城市描绘了宏伟蓝图:设想中的城市里宽阔平整的马路上交通畅通无阻;学校质量一流并配有计算机;住宅规划让富人住宅集中;街道两旁商店整齐有序,公园秀木绿洲般点缀其间;夜色降临时整个城市便灯火辉煌。||2:理想中的城市还应该一尘不染,有着新铺设的排污排水管道,街道则由环卫工人定期大清扫。||3:哈米迪戴着名牌眼镜,缠着纯白色头巾,上身一件极其合身的棕色羊毛上衣,围着同样颜色和质地的围巾,全身上下干净整洁的他,想让这座深爱的城市也如自己一样干净整洁。 | ||1: Like most mayors, Ghulam Haider Hamidi had big dreams for his city. He imagined wide, paved roads where the traffic flowed freely. He hoped for first-class schools with computers, and housing developments where the rich would flock to live. Tidy, well-regulated shops would line the streets, with trees and parks as green oases between them. By night the whole place would blaze with lights. ||2: And this city would be spotless, with fresh-laid sewage pipes, fresh-dug drains, and an army of workers to deep-clean the streets on a regular basis. ||3: Immaculate himself, in designer glasses and pure white perahan tunban topped with a perfectly matching brown wool jacket and scarf, the mayor wanted nothing less for the town he adored. | |
5 | ||1:市场竞争激烈是否会使好生活减分不少?若干年前,将全图书馆的书籍,所有音乐和信息集于手掌上的电话,这种事根本是无法想象的。但是逐利的思想使之成为现实。||2:不过“多少钱才算够?”这个问题提得好。||3:即使现在西方国家国内生产总值增长了不少,仅为财富而追求财富,这种做法仍是愚蠢的。||4:信奉资本主义和市场的人会觉得这两本书读起来很不舒服。||5:不管怎样,这两本书都值得一读。 | ||1:Does the rat race always detract from the good life? Only a few years ago, it would have been hard to imagine that whole libraries of books, music and information could be summoned to a phone in your palm; yet the pursuit of profit has helped to put them there.||2:Nevertheless, “How Much Is Enough?” is a good question.||3:Even if just now the West could do with more, not less, GDP, the pursuit of wealth for its own sake is folly.||4:Anyone who sets store by capitalism and markets will find both books uncomfortable reading.||5:They should be read all the same. | |
6 | 德国应该努力促使其他欧洲政府也拿出钱来支持希腊银行,如果需要的话,重振欧洲中央银行。 | Germany should push other European governments to cough up money to support Greek banks and, if necessary, to make whole the ECB. | |
7 | 等感冒彻底远离我了我会把这几天的章节会变相补齐来的。 | s arresting a chilly to thoroughly keep off me me will chance to mutually make whole to come these several days of chapter. |